Skip to Content

Dancing on Broken Glass is collecting readers all over the planet. How cool is that? Pretty dang!

What they’re saying…

Poland:Tańcząc na rozbitym szkle

May4Polish

Tak diabelnie dobrej książki nie czytałam od dawna. Co jest w niej cudownego? Wszystko! Bohaterowie, miejsce akcji, mądrości płynące ze słów postaci, morały, decyzje… Rzadko płaczę nad książkami, ale przy tej powieści wylałam morze łez. Czy tak było? Nie powiem. Nie pisnę ani słówka. Nie znalazłam żadnych wad, które zaszkodziłyby cudownej powieści pani Hancock. Ta książka po prostu czaruje, wciąga, trzyma w napięciu i nie pozwala oderwać się ani na chwilę. Kiedy musiałam na moment odłożyć ją na bok, moją głowę zaprzątały pytania: co będzie dalej? Co zrobią w tej sytuacji? Dlaczego akurat teraz?! Żyłam tą historią przez kilka dni i nawet teraz, parędziesiąt godzin po smutnym rozstaniu się z literackim cudem, nie opuściłam Brinley oraz domu Lucy i Mickeya. Dzięki tej wzruszającej, pełnej smutku, niesprawiedliwych wyroków, nagłych zwrotów akcji i miłości historii autorka udowadnia nam, że można z uśmiechem tańczyć nawet na rozbitym szkle.

Translation:

So damn good book I have not read for a long time. What is it wonderful? Everything! The characters, the place of action, words of wisdom coming from the characters, morals, decisions … rarely cry over books, but this novel spilled at sea of tears. I did not find any flaws that would harm the wonderful novel by Mrs. Hancock. This book simply enchants, pulling, gripping and does not allow to break away for a moment. When I had at the time put it aside, my head occupied the questions: what is next? What do they do in this situation? Why now?! I’ve lived this story for a few days and even now, several dozen hours after a sad parting with a literary miracle, I did not leave the house Brinley and Lucy and Mickey. With this moving, full of sorrow, unjust judgments, sudden twists and love the history of the author proves to us that it is possible even with a smile dancing on broken glass. 10/10 + The best of all

Published by Prószyński i S-ka February/2013 Translated by Magdalena Filipczuk, i Michal Filipczuk

Italy: Danzando sui vetri rotti

Danzando In October 2012 DOBG was published in Italy by Leggereditore.

From Amazon.it: Bellissimo ed indimenticabile — Beautiful and Unforgettable

Ogni pagina è un’esplosione di amore. non voglio anticipare le perle di saggezza, come la storia d’amore che si nasconde all’interno. Vi invito a leggere il cuore. “Un breve sonno e ci svegliamo eterna. Ci sarà la morte non di più …” Questi sono i dettagli e le informazioni che mi ha colpito. Non capita spesso di avere l’opportunità di conoscere i personaggi in modo così completo e tutto ciò che contribuisce a rendere il romanzo memorabile. Un romanzo d’esordio di unico e speciale. Il nome dell’autore e dei suoi personaggi è stato inciso in modo indelebile nel mio cuore. Assolutamente consigliato.

Translation: foreign press fanucci

Each page is an explosion of love. do not want to anticipate the pearls of wisdom, as the loving tale that lurks inside. I invite you to read the heart. “A short sleep and we wake eternal. There will be no more death … ” These are the details and the details that struck me. You do not often have the opportunity to know the characters so thoroughly and everything helps make the novel memorable. A debut novel unique and special. The name of the author and his characters has been etched indelibly in my heart. Absolutely recommended.

DOBG was translated by M. Timperi. Pictured: Moi and my fabulous Italian publisher, Sergio Fanucci.

Good Reads